前幾天到逛書店時,目光被一本放在店頭,封面是一顆大樹和朝著遠方望去的小女孩所吸─「布魯克林有棵樹」,腰封上寫著美國談話性節目知名主持人歐普拉說:「在我成長過程中,讓我最受感動的一本書」,當時心想「台灣才剛上市,即使是美國也只是幾個月前才開始銷售,怎麼可能深深影響名女人歐普拉的童年呢?」,翻開封面細讀作者生平介紹才了解,原來這本書早在多年前就已經上市,今年才由如果出版社引進翻譯出版。不過讀著作者生平時總覺得奇怪,時間點似乎不對,上頭寫著「貝蒂‧史密斯原名依莉莎白威娜(Elisabeth Wehner),生於1986年…於一九七二年去世」,我的第一直覺是作者出生年代寫錯了,應該是1896年才對,要不就是生於1972年卒於1986年,如果真是如此,我得這是位天賦異秉的小說家,十來歲就能寫出感動人心的經典小說。

 

        秉持著福爾摩斯追查真相的偵探精神,隔天一早上網至Grolier Encyclopedia資料庫查詢情的真相,果然Betty Smith是出生於1896年卒於1972年,從另一方面來看,連生平資料都會被收錄在百科全書中,想必這位女作家真的是非常有名,作品必值得一看。

        以前看到封面書名明顯錯誤、用字遣詞謬誤的書籍時心中閃過寫信跟出版社反應這個問題念頭,但心中的旁白卻告訴自己「算了,跟出版社說的話他們應該覺得我是麻煩的讀者吧!」,所以常常因此作罷,但也因此失去了對那家出版社的信心。但是這次心中有股力量驅動著我「試試看嘛!發現問題並向出版社反應,可以讓大家有更好的閱讀品質是好事一樁,對出版社也有幫助,自己也會因為做了件好事而開心,何樂不為!」所以我上網找了如果出版社的聯絡方式,寫信反應這個不起眼的錯誤,沒想到很快的收到如果出版社編輯張小姐的回信,信中說出版社也已經發現這個問題,並積極地討論解決的方法。收到來信的我喜出望外,沒想到出版社很有心的回覆讀者的問題,所以我回信建議張小姐可以先修正網路書店上的作者簡介,大部分的讀者應該都能夠諒解。幾天過後再上博客來、金石堂二大網路書店,發現作者資訊已經修正了,今天逛誠品書店時在手扶梯一上樓入口處看見「布魯克林有棵樹」,心裡好奇網路上的資訊改了,不知道書上的內容要怎麼修正,翻閱時看著作者簡介「貝蒂‧史密斯本名伊莉莎白,生於1896年…於一九七二年去世。」,出版社已經重新印製全面改為正確的內容。如果出版社的效率真的很高,對於維護出版刊物的品質也相當有心,不惜重新印製鋪貨,只為了讓讀者享受閱讀的權利。 

        雖然台灣的閱讀人口比例不多,掏腰包買書的更少,但是有很多為讀者挑好書的出版社用心維護,身為讀者這真的是一件很幸福的事。

arrow
arrow
    全站熱搜

    PallasHuang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()